A Tradução da Bíblia Para o Inglês | #Bibliologia 019

A história da tradução da Bíblia para o inglês é marcada por figuras notáveis como John Wycliffe e William Tyndale, que dedicaram suas vidas a tornar as Escrituras acessíveis ao povo inglês. Suas traduções foram fundamentais para a democratização do acesso à fé cristã e à disseminação do conhecimento em uma época em que a Igreja Católica Romana detinha o monopólio da interpretação dos textos sagrados em latim.

Embora tenham enfrentado perseguições e ameaças por suas ideias, Wycliffe e Tyndale abriram caminho para que a Bíblia fosse traduzida em linguagem comum e simples, permitindo que todos pudessem ter acesso à Palavra de Deus. A King James Bible, traduzida anos após a morte de Tyndale, foi uma continuação desse trabalho – na condição de quinta revisão da versão de Tyndale – tornando a Bíblia ainda mais acessível ao povo inglês.

Entre 1100 e 1400 anos d.C., a Bíblia foi traduzida para o Francês, para o Italiano, para o Espanhol, para o Holandês e para o Inglês.[1] Até o século XIV, não havia uma Bíblia completa em Inglês. Apenas os padres ou os estudantes de Teologia tinham acesso à Bíblia, devido ao acesso que tinham ao Latim. O homem comum, que não conhecia o Latim, não tinha acesso à Bíblia por ignorar a língua. Surgiu, então, a tradução da Bíblia do Latim para o Inglês, executada por John Wycliffe[2], que também incentivou cópias (à mão) dos textos sagrados, em Inglês, para o povo.[3]

John Wycliffe, conhecido como a "Estrela d'Alva da Reforma", lutou contra a corrupção moral e espiritual do clero inglês, afastando o latim escolástico como meio de comunicação e apelando diretamente ao povo na língua comum. Seu apelo foi transmitido pelos lollardos, pregadores itinerantes que pregavam, liam e ensinavam a Bíblia em inglês. Para ajudá-los, Wycliffe liderou a tradução da Bíblia para o inglês, completando o Novo Testamento em 1380 e o Antigo Testamento em 1388.[4]

Wycliffe liderou a tradução completa da Bíblia para o inglês, estabelecendo uma nova abordagem que enfatizava o uso da linguagem inglesa mais comum e simples, que fosse similar ao latim, para tornar as palavras acessíveis às pessoas que não sabiam latim. Isso foi uma mudança significativa, pois antes, as traduções para o inglês eram feitas em linguagem mais arcaica e complexa, destinadas apenas aos mais letrados. A tradução de Wycliffe e sua equipe permitiu que as palavras da Bíblia fossem compreendidas por um público mais amplo, contribuindo para a disseminação do conhecimento e a democratização do acesso à fé cristã.[5]

Por causa de sua dedicação, o povo inglês pode ter acesso à tradução do Novo Testamento, concluída em 1380. E à tradução do Antigo Testamento em 1388. É preciso ressaltar que estas traduções foram feitas a partir de manuscritos da época da Vulgata e que a tradução do Antigo Testamento foi concluída depois que ele morreu, por Nícolas de Hereford.[6]

William Tyndale, embora seguisse o exemplo de Wycliffe, não traduziu a Bíblia fazendo uso da Vulgata latina como fonte. As influências de Wycliffe e de Lutero eram evidentes no trabalho de Tyndale, o que o colocou em constante perigo de ser censurado e perseguido pelas autoridades religiosas da época. [7]

Essas influências incluíam a crença de que a Bíblia deve ser disponibilizada em inglês e que a fé deve ser baseada em uma compreensão direta dos textos originais, sem a necessidade de uma intermediária como a Igreja Católica Romana. Essas ideias foram contestadas pelas autoridades religiosas da época e levaram a muitas ameaças e perseguições contra Tyndale e outros tradutores da Bíblia.

William Tyndale (1492-1536) decidiu traduzir a Bíblia diretamente das línguas originais para o Inglês. “A primeira edição impressa do Novo Testamento em inglês, tradução do grego, com o auxílio da Vulgata e da versão alemã de Lutero, foi publicada em 1525 por ele”. Devido a perseguições contra a cópia da Bíblia para o Inglês, Tyndale fugiu para a Alemanha (de Martinho Lutero), a fim de concluir seu intento. Neste período, Gutenberg inventou a imprensa, uma máquina que mudou o mundo intelectual. Fazendo uso desta maravilhosa invenção, Tyndale pode fazer centenas de cópias de Bíblias inglesas, impressas em dias, em vez de fazer uma cópia à mão em meses. Além de copiar, Tyndale precisou contrabandear Bíblias para a Inglaterra. Após conseguir contrabandear milhares de Bíblias para a Inglaterra, Tyndale foi preso e executado. Cerca de cinquenta anos depois, o rei da Inglaterra patrocinou a King James, a Bíblia do Rei Tiago. Assim como na Alemanha, a Bíblia também foi traduzida para o entendimento do povo na Inglaterra. O mesmo se deu na Espanha e na Itália.[8]

Na jornada de William Tyndale, não se pode omitir o nome de Miles Coverdale (1488-1569). Coverdale foi assistente e revisor de provas de Tyndale na Antuérpia, e se tornou a peça-chave na impressão da primeira Bíblia completa em inglês. Ele introduziu resumos de capítulos e algumas novas expressões no texto da sua tradução, além de separar o Antigo Testamento dos livros apócrifos nas Bíblias traduzidas depois que a Vulgata latina atingiu sua posição de proeminência na igreja ocidental. Embora a tradução de Coverdale tenha sido reimpressa várias vezes, a verdadeira sucessora da edição de 1535 foi a Grande Bíblia de 1539.[9]

Sem Coverdale, a jornada de Tyndale poderia ter sido muito mais difícil. Ele foi responsável por ajudar Tyndale a revisar e corrigir sua tradução, e também foi fundamental na impressão da primeira Bíblia completa em inglês.

Embora tenham enfrentado perseguições e ameaças por suas ideias, Wycliffe e Tyndale e outros tradutores abriram caminho para que a Bíblia fosse traduzida em linguagem comum e simples, permitindo que todos pudessem ter acesso às palavras de Deus.

A King James Bible, traduzida décadas após a morte de Tyndale, foi uma continuação desse trabalho, tornando a Bíblia ainda mais acessível ao povo inglês. A tradução da Bíblia em outras línguas também foi importante para a democratização do acesso à fé cristã em outros países.

A tradução da Bíblia para o inglês foi um marco na história da religião e da literatura, sendo um exemplo da importância do acesso à informação para o desenvolvimento da sociedade, além da comunicação da Revelação divina aos corações humanos.



A Bíblia é a Palavra de Deus em LINGUAGEM humana. Mas, como entender textos escritos em épocas e regiões tão distantes?

Copie e cole este link para estudar comigo: https://go.hotmart.com/B73876721S?dp=1



[1] EKDAHL, Elizabeth Muriel. Versões da Bíblia: por que tantas diferenças? São Paulo: Sociedade Religiosa Vida Nova, 1993. p. 114.

[2] Wycliffe  foi considerado o pai da primeira Bíblia completa em inglês. Para saber mais, cf.: GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. p. 222-223.

[3] LIMPIC, Ted. De Onde Veio a Bíblia. Série Levando Deus a sério: volume 3. São Paulo: Editora Sepal, 1995. pp. 16-18.

[4] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. pp. 222-223.

[5] Ibid., p. 223.

[6] Ibid., pp. 222-223.

[7] Ibid., p. 224.

[8] LIMPIC, Ted. De Onde Veio a Bíblia. Série Levando Deus a sério: volume 3. São Paulo: Editora Sepal, 1995. pp. 18-26.

[9] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. pp. 224-225.

0 Comentários