O Jovem Almeida e a Bíblia | #Bibliologia 020

 

No século XVII, um português chamado João Ferreira de Almeida abraçou a tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamento. Publicou o primeiro Novo Testamento para o Português, impresso na Holanda. Em 1691, ele tinha traduzido a Bíblia até Ezequiel 48.21, ano em que faleceu.

Esta tarefa foi considerada grandiosa e difícil, e foi uma responsabilidade importante para o desenvolvimento da cultura cristã em países de língua portuguesa. A sua tradução tornou a Bíblia acessível a todos de fala portuguesa, independentemente do nível de leitura e escrita, o que contribuiu para aumentar a clareza e a precisão na comunicação da Palavra.

Almeida nasceu 1628, em Portugal. Aos doze anos, foi para o sudeste da Ásia. Depois de morar dois anos na Batávia (atual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia, partiu [com 14 anos] para Málaca, na Malásia. E lá, influenciado pela leitura de um folheto em espanhol, que explicava as diferenças da cristandade, ele se converteu do catolicismo à fé evangélica. Um ano depois [com 15 anos], começou a pregar no Ceilão (hoje Sri Lanka) e em outros lugares da costa de Malabar.[1]

Com apenas 16 anos de idade, vivendo na Indonésia, este moço português, com apenas dois anos de convertido, sentiu o desejo de traduzir a Bíblia para a Língua Portuguesa. Por conhecer latim, espanhol e italiano, conseguiu este intento em apenas um ano![2] Infelizmente, seu manuscrito enviado à Holanda para ser impresso foi extraviado.[3]

Esta situação desfortunada que ocorreu com o jovem português e sua tradução da Bíblia para a língua portuguesa significa que sua tradução não foi publicada e não foi disponibilizada para outras pessoas que desejavam ler a Bíblia em português. Isso deve ter sido uma grande decepção para o jovem tradutor e sua dedicação à fé cristã e à Bíblia. Além disso, pode ter sido um grande obstáculo para a disseminação da Palavra de Deus em língua portuguesa.

No entanto, independentemente do revés sofrido, a tradução feita pelo jovem português – em apenas um ano (e extraviada) – demonstra uma grande paixão e uma enorme dedicação à fé e à conduta cristã, bem como um grande interesse em compartilhar a Bíblia com outras pessoas que falam a mesma língua. Demonstra, também, uma grande capacidade de aprendizado e de adaptação cultural, além de uma grande paixão e dedicação em compartilhar a fé e a mensagem com outras pessoas.

Por causa disso, teve de reiniciar a tradução em 1648 [com 20 anos]. Neste período, o seu conhecimento de grego e hebraico contribuiu para que ele fizesse uso dos textos sagrados nestas línguas, baseando sua tradução no Textus receptus[4], de origem bizantina. Ele também fez uso de traduções latina, espanhola, italiana, francesa e holandesa.[5]



A Bíblia é a Palavra de Deus em LINGUAGEM humana. Mas, como entender textos escritos em épocas e regiões tão distantes?

Copie e cole este link para estudar comigo: https://go.hotmart.com/B73876721S?dp=1



[1] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. p. 249.

[2] Segundo o site da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), “Almeida começou a traduzir para o português uma parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento. A tradução, feita do espanhol, foi terminada em 1645, mas nunca foi publicada”. cf.: https://biblia.sbb.org.br/a-biblia-em-portugues/joao-ferreira-de-almeida (acesso dia 13/08/2022 às 16:20h).

[3] LIMPIC, Ted. De Onde Veio a Bíblia. Série Levando Deus a sério: volume 3. São Paulo: Editora Sepal, 1995. p. 26.

[4] O Textus receptus foi o nome dado ao texto do Novo Testamento Grego elaborado por Desidério Erasmo de Roterdã, cuja segunda edição serviu de base para a tradução que Lutero fez da Bíblia para o alemão, ainda que ele usasse apenas mais um manuscrito em seu trabalho. (cf.: GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. pp. 161,162).

[5] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. p. 249.

0 Comentários