Em 1951, a Imprensa Bíblica Brasileira (IBB) publicou a edição
Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida,[1] que
foi revisada pela última vez em 1995.[2] A
IBB (ligada à Convenção Batista Brasileira[3])
também publicou, em 1967, a “Versão da Imprensa Bíblica Brasileira”, que passou
a ser chamada de “Versão Revisada”, em 1986.[4]
Isso significa que a IBB realizou uma nova revisão da tradução de
João Ferreira de Almeida para melhorar a grafia, o estilo e a linguagem da
Bíblia. Essas revisões foram feitas para tornar a tradução mais clara e
acessível ao público em geral e para atualizá-la de acordo com as mudanças na
linguagem e cultura brasileira ao longo do tempo, já que o objetivo era a produção
e distribuição de Bíblias em português para o povo brasileiro.
É importante informar que a IBB foi criada em 1940, além de ser a
primeira entidade a imprimir a Bíblia no Brasil.[5]
Três anos depois (1943), um grupo de helenistas, hebraístas, e vernaculistas
receberam das Sociedades Bíblicas Unidas uma demanda para revisar a tradução de
Almeida; o que trouxe melhoramentos para a grafia de nomes próprios, o estilo e
a linguagem da Bíblia de Almeida.
A criação e o trabalho da IBB destaca a importância da colaboração
entre especialistas de diferentes áreas, como linguistas, hebraístas,
helenistas e vernaculistas, para garantir a qualidade e a fidelidade do texto
traduzido. Destaca, também, os desafios enfrentados pelos tradutores, que
precisam encontrar uma maneira de transmitir o significado original dos textos
bíblicos em português, adaptando-os ao idioma e à cultura brasileira.
A Imprensa Bíblica Brasileira tem uma grande participação na
disseminação da Bíblia no Brasil, além de ter contribuído significativamente
para a melhoria da qualidade das traduções bíblicas em português. Seu papel na
revisão e atualização da tradução de João Ferreira de Almeida demonstra o
compromisso da IBB em fornecer aos leitores brasileiros uma Bíblia confiável em
sua própria língua, contribuindo para a elevação da qualidade da tradução da Bíblia
em português.
A Bíblia é a Palavra de Deus em LINGUAGEM humana. Mas, como entender textos escritos em épocas e regiões tão distantes?
Copie e cole este link para estudar comigo: https://go.hotmart.com/B73876721S?dp=1
[1] AKIL, Teresa. O que é Bíblia? Rio de Janeiro: MK Editora, 2005, pp. 89.
[2] SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida Nova, 2003, p. 38.
[3] Na década de noventa, guardei um
livreto de 08 páginas que defendia a Versão Revisada, da Imprensa Bíblica
Brasileira (uma divisão da JUERP – da Convenção Batista Brasileira). Caso
interesse, seguem as
informações para busca: HALLOCK, Edgar. Por
que uso a Versão Revisada da Imprensa Bíblica Brasileira, baseada na Tradução
em Português de João Ferreira de Almeida, de Acordo com os Melhores Textos em
Hebraico e Grego? Rio de Janeiro: JUERP, 1986. p. 1.
[4] EKDAHL, Elizabeth Muriel. Versões da Bíblia: por que tantas diferenças? São Paulo: Sociedade
Religiosa Vida Nova, 1993. p. 109.
[5] HALLOCK, Edgar. Por
que uso a Versão Revisada da Imprensa Bíblica Brasileira, baseada na Tradução
em Português de João Ferreira de Almeida, de Acordo com os Melhores Textos em
Hebraico e Grego? Rio de Janeiro: JUERP, 1986. p. 1.
0 Comentários