Publicações da imprensa Bíblica Brasileira | #024 Bibliologia

Em 1951, a Imprensa Bíblica Brasileira (IBB) publicou a edição Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida,[1] que foi revisada pela última vez em 1995.[2] A IBB (ligada à Convenção Batista Brasileira[3]) também publicou, em 1967, a “Versão da Imprensa Bíblica Brasileira”, que passou a ser chamada de “Versão Revisada”, em 1986.[4]

Isso significa que a IBB realizou uma nova revisão da tradução de João Ferreira de Almeida para melhorar a grafia, o estilo e a linguagem da Bíblia. Essas revisões foram feitas para tornar a tradução mais clara e acessível ao público em geral e para atualizá-la de acordo com as mudanças na linguagem e cultura brasileira ao longo do tempo, já que o objetivo era a produção e distribuição de Bíblias em português para o povo brasileiro.

É importante informar que a IBB foi criada em 1940, além de ser a primeira entidade a imprimir a Bíblia no Brasil.[5] Três anos depois (1943), um grupo de helenistas, hebraístas, e vernaculistas receberam das Sociedades Bíblicas Unidas uma demanda para revisar a tradução de Almeida; o que trouxe melhoramentos para a grafia de nomes próprios, o estilo e a linguagem da Bíblia de Almeida.

A criação e o trabalho da IBB destaca a importância da colaboração entre especialistas de diferentes áreas, como linguistas, hebraístas, helenistas e vernaculistas, para garantir a qualidade e a fidelidade do texto traduzido. Destaca, também, os desafios enfrentados pelos tradutores, que precisam encontrar uma maneira de transmitir o significado original dos textos bíblicos em português, adaptando-os ao idioma e à cultura brasileira.

A Imprensa Bíblica Brasileira tem uma grande participação na disseminação da Bíblia no Brasil, além de ter contribuído significativamente para a melhoria da qualidade das traduções bíblicas em português. Seu papel na revisão e atualização da tradução de João Ferreira de Almeida demonstra o compromisso da IBB em fornecer aos leitores brasileiros uma Bíblia confiável em sua própria língua, contribuindo para a elevação da qualidade da tradução da Bíblia em português.



A Bíblia é a Palavra de Deus em LINGUAGEM humana. Mas, como entender textos escritos em épocas e regiões tão distantes?

Copie e cole este link para estudar comigo: https://go.hotmart.com/B73876721S?dp=1



[1] AKIL, Teresa. O que é Bíblia? Rio de Janeiro: MK Editora, 2005, pp. 89.

[2] SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida Nova, 2003, p. 38.

[3] Na década de noventa, guardei um livreto de 08 páginas que defendia a Versão Revisada, da Imprensa Bíblica Brasileira (uma divisão da JUERP – da Convenção Batista Brasileira). Caso interesse, seguem as informações para busca: HALLOCK, Edgar. Por que uso a Versão Revisada da Imprensa Bíblica Brasileira, baseada na Tradução em Português de João Ferreira de Almeida, de Acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego? Rio de Janeiro: JUERP, 1986. p. 1.

[4] EKDAHL, Elizabeth Muriel. Versões da Bíblia: por que tantas diferenças? São Paulo: Sociedade Religiosa Vida Nova, 1993. p. 109.

[5] HALLOCK, Edgar. Por que uso a Versão Revisada da Imprensa Bíblica Brasileira, baseada na Tradução em Português de João Ferreira de Almeida, de Acordo com os Melhores Textos em Hebraico e Grego? Rio de Janeiro: JUERP, 1986. p. 1.

 

0 Comentários