Oito anos depois (1948) da criação da IBB, foi organizada a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), a qual deu origem à Edição revista e atualizada no Brasil e outra, que teve mantido o antigo nome de Corrigida.[1] E entre 1956[2] e 1958,[3] a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a 1ª edição da Bíblia Revista e Atualizada no Brasil, de João Ferreira de Almeida, que foi revisada pela última vez em 1993.[4] A tradução e a revisão da Bíblia para garante que seu conteúdo seja acessível e compreensível, garantindo que o texto seja compreendido e interpretado de maneira mais precisa e adequada aos tempos atuais, eliminando erros ou ambiguidades que possam ter surgido na tradução original.
Em 1988, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a “Bíblia na Linguagem de Hoje”.[5] É uma tradução que visa dispor o texto bíblico numa linguagem popular, falada pelas pessoas comuns, no dia-a-dia.[6] Esta tradução sofreu uma revisão que resultou na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, publicada em 2000.[7]
A importância da tradução da Bíblia para uma linguagem popular, como a Linguagem de Hoje, é que ela torna o texto mais acessível para uma ampla gama de pessoas, independentemente de sua formação educacional ou nível de leitura. Além disso, essa abordagem de tradução visa tornar a mensagem da Bíblia mais clara e compreensível para a vida cotidiana das pessoas. A revisão subsequente dessa tradução, que resultou na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, é importante porque permitiu que o texto fosse ainda mais preciso e relevante para as gerações atuais e futuras.
Como a linguagem e as formas de comunicação evoluem constantemente, é essencial que as traduções da Bíblia sejam atualizadas para refletir essas mudanças e manter a relevância da mensagem bíblica. Assim, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje é uma versão mais precisa e atualizada da Bíblia em uma linguagem popular e acessível para todos. Isso permite que mais pessoas tenham acesso à mensagem da Bíblia e possam aplicá-la em suas vidas cotidianas.
A Bíblia é a Palavra de Deus em LINGUAGEM humana. Mas, como entender textos escritos em épocas e regiões tão distantes?
Copie e cole este link para estudar comigo: https://go.hotmart.com/B73876721S?dp=1
[1] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia
Chegou Até Nós. São Paulo:
Vida, 1997. p. 252.
[2] AKIL, Teresa. O que é Bíblia? Rio de Janeiro: MK Editora, 2005, p. 89.
[3] EKDAHL, Elizabeth Muriel. Versões da Bíblia: por que tantas diferenças? São Paulo: Sociedade
Religiosa Vida Nova, 1993. p. 104.
[4] SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida Nova, 2003, p. 38.
[5] Ibidem.
[6] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou
Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. p. 252.
[7] SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida Nova, 2003, p. 39.
0 Comentários