Tradução Brasileira da Bíblia | #Bibliologia 023

Em 1864 foi publicada no Rio de Janeiro a primeira Bíblia brasileira, em língua portuguesa (de Portugal).[1] Esta publicação foi um evento importante na história do Brasil, pois com a publicação da Bíblia, a língua portuguesa foi solidificada como o idioma oficial do Brasil e utilizada em todas as esferas da sociedade, incluindo a educação e a literatura.

Além disso, a publicação da Bíblia também contribuiu para a conscientização da cultura e da história do Brasil, ajudando a fortalecer a identidade nacional. O que ajudou a estabelecer a língua portuguesa como uma língua de cultura e de conhecimento.

Por fim, a publicação da primeira Bíblia brasileira também é importante porque representa o primeiro passo para a formação de uma cultura literária no Brasil, contribuindo para a criação de uma identidade cultural autêntica e para a consolidação da língua portuguesa como idioma oficial do país.

Em 1910, o Novo Testamento brasileiro foi publicado. Sete anos depois, foi a vez da “Tradução Brasileira” da Bíblia, muito fiel ao original e, por isso, chamada de tradição literal.[2] Também conhecida como Versão brasileira, embora fosse uma tradução erudita e bastante literal, que chegou a contar com a colaboração de Rui Barbosa, deixou de ser publicada poucas décadas depois.[3]

É bom ressaltar que esta tradução de 1917, que não se firmou no gosto do grande público, foi elaborada em decorrência do empenho das sociedades bíblicas, no ano de 1902, pela disseminação da Bíblia no Brasil e que, por causa disso, patrocinaram uma nova tradução para o português, que fosse baseada em manuscritos melhores do que aqueles que João Ferreira de Almeida utilizou. Para tal feito, foi “composta de especialistas nas línguas originais e no vernáculo”.[4]

A publicação da "Tradução Brasileira" da Bíblia em 1917 foi um marco importante na história da disseminação da Bíblia no Brasil. Além disso, a criação da "Tradução Brasileira" destacou a importância da colaboração de especialistas em diferentes línguas e domínios para a realização de um projeto de tradução de qualidade.

É evidente a complexidade deste processo de tradução da Bíblia, que envolve escolhas cuidadosas de termos e a necessidade de ser fiel ao texto original, enquanto também é preciso adaptá-lo ao idioma e à cultura do público-alvo, sem ignorar a necessidade de uma linguagem mais acessível ao público em geral.



A Bíblia é a Palavra de Deus em LINGUAGEM humana. Mas, como entender textos escritos em épocas e regiões tão distantes?

Copie e cole este link para estudar comigo: https://go.hotmart.com/B73876721S?dp=1



[1] AKIL, Teresa. O que é Bíblia? Rio de Janeiro: MK Editora, 2005, pp. 89.

[2] Ibidem.

[3] SAYÃO, Luiz Alberto Teixeira. NVI: a Bíblia do século 21. 2. ed. São Paulo: Editora Vida Nova, 2003, p. 38.

[4] GEISLER, Norman e NIX, William. Introdução Bíblica: Como a Bíblia Chegou Até Nós. São Paulo: Vida, 1997. pp. 251-252.

0 Comentários